WTO Dispute Settlement Mechanism(5)/刘成伟

作者:法律资料网 时间:2024-07-23 03:51:27   浏览:9233   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载
Chapter V
Guidelines for Interpretation
of the WTO Covered Agreements


OUTLINE

I Introduction
II Application of Arts. 31, 32 of the Vienna Convention
III WTO Rules on Conflicts: Effective Interpretation
IV The Status of Legitimate Expectations in Interpretation



I Introduction
According to Art. 11 of the DSU, the panel's role is to “make an objective assessment of the matter before it, including an objective assessment of the facts of the case and the applicability and conformity with the relevant covered agreements”. In the previous chapter, we have examined the general standard of review labeled as “an objective assessment” regarding “the facts of the case”; clearly, for panels to fulfil appropriately their functions as designated in Art. 11 of the DSU, it is also indiscerptible to make such an objective assessment of “the applicability and conformity with the relevant covered agreements”. Therefore, the interpretation issue of the covered agreements arises. In this section, the author will scrutinize guidelines for interpretation applied under the WTO jurisprudence.
To resolve a particular dispute, before addressing the parties' arguments in detail, it is clearly necessary and appropriate to clarify the general issues concerning the interpretation of the relevant provisions and their application to the parties' claims. However, the complex nature of the covered agreements has given rise to difficulties in interpretation.
As noted previously, GATT/WTO jurisprudence should not be viewed in isolation from general principles developed in international law or most jurisdictions; and according to Art. 3.2 of the DSU, panels are bound by the “customary rules of interpretation of public international law” in their examination of the covered agreements. A number of recent adopted reports have repeatedly referred, as interpretative guidelines, to “customary rules of interpretation of public international law” as embodied in the text of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties (‘Vienna Convention’), especially in its Arts. 31, 32. It is in accordance with these rules of treaty interpretation that panels or the Appellate Body have frequently examined the WTO provisions at issue, on the basis of the ordinary meaning of the terms of those provisions in their context, in the light of the object and purpose of the covered agreements and the WTO Agreement. These Vienna Convention articles provide as follows:

“Art. 31: General Rule of Interpretation
1. A treaty shall be interpreted in good faith in accordance with the ordinary meaning to be given to the terms of the treaty in their context and in the light of its object and purpose.
2. The context for the purpose of the interpretation of a treaty shall comprise, in addition to the text, including its preamble and annexes:
(a) any agreement relating to the treaty which was made between all the parties in connexion with the conclusion of the treaty;
(b) any instrument which was made by one or more parties in connexion with the conclusion of the treaty and accepted by the other parties as an instrument related to the treaty.
3. There shall be taken into account together with the context:
(a) any subsequent agreement between the parties regarding the interpretation of the treaty or the application of its provisions;
(b) any subsequent practice in the application of the treaty which establishes the agreement of the parties regarding its interpretation;
(c) any relevant rules of international law applicable in the relations between the parties.
4. A special meaning shall be given to a term if it is established that the parties so intended.

Art. 32 Supplementary Means of Interpretation
Recourse may be had to supplementary means of interpretation, including the preparatory work of the treaty and the circumstances of its conclusion, in order to confirm the meaning resulting from the application of article 31, or to determine the meaning when the interpretation according to article 31:
(a) leaves the meaning ambiguous or obscure; or
(b) leads to a result which is manifestly absurd or unreasonable.”

II Application of Arts. 31, 32 of the Vienna Convention
Pursuant to Art. 31.1 of the Vienna Convention, the duty of a treaty interpreter is to determine the meaning of a term in accordance with the ordinary meaning to be given to the term in its context and in light of the object and purpose of the treaty. As noted by the Appellate Body in its Report on Japan-Alcoholic Beverages (DS8/DS10/DS11), “Article 31 of provides that the words of the treaty form the foundation for the interpretive process: ‘interpretation must be based above all upon the text of the treaty’. The provisions of the treaty are to be given their ordinary meaning in their context. The object and purpose of the treaty are also to be taken into account in determining the meaning of its provisions”. And in US ? Shrimps (DS58), the Appellate Body accordingly states: “A treaty interpreter must begin with, and focus upon, the text of the particular provision to be interpreted. It is in the words constituting that provision, read in their context, that the object and purpose of the states parties to the treaty must first be sought. Where the meaning imparted by the text itself is equivocal or inconclusive, or where confirmation of the correctness of the reading of the text itself is desired, light from the object and purpose of the treaty as a whole may usefully be sought.”
More specifically, the Panel in US-Sections 301-310 (DS152) rules that: “Text, context and object-and-purpose correspond to well established textual, systemic and teleological methodologies of treaty interpretation, all of which typically come into play when interpreting complex provisions in multilateral treaties. For pragmatic reasons the normal usage, and we will follow this usage, is to start the interpretation from the ordinary meaning of the ‘raw’ text of the relevant treaty provisions and then seek to construe it in its context and in the light of the treaty's object and purpose. However, the elements referred to in Article 31 - text, context and object-and-purpose as well as good faith - are to be viewed as one holistic rule of interpretation rather than a sequence of separate tests to be applied in a hierarchical order. Context and object-and-purpose may often appear simply to confirm an interpretation seemingly derived from the ‘raw’ text. In reality it is always some context, even if unstated, that determines which meaning is to be taken as ‘ordinary’ and frequently it is impossible to give meaning, even ‘ordinary meaning’, without looking also at object-and-purpose. As noted by the Appellate Body: ‘Article 31 of the Vienna Convention provides that the words of the treaty form the foundation for the interpretive process: 'interpretation must be based above all upon the text of the treaty'’. It adds, however, that ‘[t]he provisions of the treaty are to be given their ordinary meaning in their context. The object and purpose of the treaty are also to be taken into account in determining the meaning of its provisions’.” 1
In sum, as noted by the Panel in Canada-Automotive Industry (DS139/DS142), “understanding of these rules of interpretation is that, even though the text of a term is the starting-point for any interpretation, the meaning of a term cannot be found exclusively in that text; in seeking the meaning of a term, we also have to take account of its context and to consider the text of the term in light of the object and purpose of the treaty. Article 31 of the Vienna Convention explicitly refers to the ‘ordinary meaning to be given to the terms of the treaty in their [the terms'] context and in the light of its [the treaty's] object and purpose’. The three elements referred to in Article 31 - text, context and object and purpose - are to be viewed as one integrated rule of interpretation rather than a sequence of separate tests to be applied in a hierarchical order. Of course, context and object and purpose may simply confirm the textual meaning of a term. In many cases, however, it is impossible to give meaning, even ‘ordinary meaning’, without looking also at the context and/or object and purpose”. 2
With regard to Art. 32 of the Vienna Convention, it is repeatedly ruled that, “[t]he application of these rules in Article 31 of the Vienna Convention will usually allow a treaty interpreter to establish the meaning of a term. However, if after applying Article 31 the meaning of the term remains ambiguous or obscure, or leads to a result which is manifestly absurd or unreasonable, Article 32 allows a treaty interpreter to have recourse to ‘... supplementary means of interpretation, including the preparatory work of the treaty and the circumstances of its conclusion’. With regard to 'the circumstances of [the] conclusion' of a treaty, this permits, in appropriate cases, the examination of the historical background against which the treaty was negotiated.” 3
As a whole, under the WTO jurisprudence, with regard to the dispute among the parties over the appropriate legal analysis to be applied, as general principles or guidelines of interpretation, it is often begun with Art. 3.2 of the DSU. To go further, as noted by the Panel in Japan-Alcoholic Beverages, “the ‘customary rules of interpretation of public international law’ are those incorporated in the Vienna Convention on the Law of Treaties (VCLT). GATT panels have previously interpreted the GATT in accordance with the VCLT. The Panel noted that Article 3:2 DSU in fact codifies this previously-established practice”. Consequently, “the Panel concluded that the starting point of an interpretation of an international treaty, such as the General Agreement on Tariffs and Trade 1994, in accordance with Article 31 VCLT, is the wording of the treaty. The wording should be interpreted in its context and in the light of the object and the purpose of the treaty as a whole and subsequent practice and agreements should be taken into account. Recourse to supplementary means of interpretation should be made exceptionally only under the conditions specified in Article 32 VCLT”. 4
In short, it is may be the case that, it is generally considered that the fundamental rules of treaty interpretation set out in Arts. 31 and 32 of the Vienna Convention have attained the status of rules of customary international law. In recent years, the jurisprudence of the Appellate Body and WTO panels has become one of the richest sources from which to receive guidance on their application.
III WTO Rules on Conflicts: Effective Interpretation
The Panel Report on Turkey-Textile and Clothing Products (DS34) states concerning the conflicts issue that: 5
“As a general principle, WTO obligations are cumulative and Members must comply with all of them at all times unless there is a formal ‘conflict’ between them. This flows from the fact that the WTO Agreement is a ‘Single Undertaking’. On the definition of conflict, it should be noted that: ‘… a conflict of law-making treaties arises only where simultaneous compliance with the obligations of different instruments is impossible. ... There is no conflict if the obligations of one instrument are stricter than, but not incompatible with, those of another, or if it is possible to comply with the obligations of one instrument by refraining from exercising a privilege or discretion accorded by another’.
This principle, also referred to by Japan in its third party submission, is in conformity with the public international law presumption against conflicts which was applied by the Appellate Body in Canada - Periodicals and in EC - Bananas III, when dealing with potential overlapping coverage of GATT 1994 and GATS, and by the panel in Indonesia - Autos, in respect of the provisions of Article III of GATT, the TRIMs Agreement and the SCM Agreement. In Guatemala - Cement, the Appellate Body when discussing the possibility of conflicts between the provisions of the Anti-dumping Agreement and the DSU, stated: ‘A special or additional provision should only be found to prevail over a provision of the DSU in a situation where adherence to the one provision will lead to a violation of the other provision, that is, in the case of a conflict between them’.
We recall the Panel's finding in Indonesia - Autos, a dispute where Indonesia was arguing that the measures under examination were subsidies and therefore the SCM Agreement being lex specialis, was the only ‘applicable law’ (to the exclusion of other WTO provisions): ‘14.28 In considering Indonesia's defence that there is a general conflict between the provisions of the SCM Agreement and those of Article III of GATT, and consequently that the SCM Agreement is the only applicable law, we recall first that in public international law there is a presumption against conflict. This presumption is especially relevant in the WTO context since all WTO agreements, including GATT 1994 which was modified by Understandings when judged necessary, were negotiated at the same time, by the same Members and in the same forum. In this context we recall the principle of effective interpretation pursuant to which all provisions of a treaty (and in the WTO system all agreements) must be given meaning, using the ordinary meaning of words.’
In light of this general principle, we will consider whether Article XXIV authorizes measures which Articles XI and XIII of GATT and Article 2.4 of the ATC otherwise prohibit. In view of the presumption against conflicts, as recognized by panels and the Appellate Body, we bear in mind that to the extent possible, any interpretation of these provisions that would lead to a conflict between them should be avoided.”
It is clearly implied by the ruling above that, in the WTO system, any interpretation of the covered agreements that would lead to a conflict between them should be avoided. In this respect, as to WTO rules of conflicts, in the context that all WTO agreements were negotiated “at the same time, by the same Members and in the same forum”, the principle of effective interpretation is recalled. What a principle is it?
As ruled by the Panel in Japan-Alcoholic Beverage (DS8/DS10/DS11), effective interpretation is a principle “whereby all provisions of a treaty must be, to the extent possible, given their full meaning so that parties to such a treaty can enforce their rights and obligations effectively…. this principle of interpretation prevents [the panel] from reaching a conclusion on the claims … or the defense …, or on the related provisions invoked by the parties, that would lead to a denial of either party's rights or obligations.” 6 This ruling is upheld by the Appellate Body when ruling that, “[a] fundamental tenet of treaty interpretation flowing from the general rule of interpretation set out in Article 31 is the principle of effectiveness (ut res magis valeat quam pereat). In United States - Standards for Reformulated and Conventional Gasoline, we noted that ‘[o]ne of the corollaries of the ‘general rule of interpretation’ in the Vienna Convention is that interpretation must give meaning and effect to all the terms of the treaty. An interpreter is not free to adopt a reading that would result in reducing whole clauses or paragraphs of a treaty to redundancy or inutility’.” 7
下载地址: 点击此处下载

海关总署、中国银行关于印发《海关总署、中国银行关于加工贸易银行保证金台帐核销联系配合办法(暂行)》的通知

海关总署 中国银行


海关总署、中国银行关于印发《海关总署、中国银行关于加工贸易银行保证金台帐核销联系配合办法(暂行)》的通知

1996年3月27日,海关总署、中国银行

广东分署、各直属海关,中国银行各省、自治区、直辖市、计划单列市及经济特区分行:
为贯彻执行《国务院关于对加工贸易进口料件试行银行保证金台帐制度的批复》(国函〔1995〕109号),经商外经贸部同意,海关总署和中国银行制订了《海关总署、中国银行关于加工贸易银行保证金台帐核销联系配合办法(暂行)》和银行保证金台帐开设联系单、变更联系单、核销(停帐、挂帐)联系单。现印发给你们,请遵照执行。

附:海关总署、中国银行关于加工贸易银行保证金台帐核销联系配合办法(暂行)
第一条 为保证加工贸易银行保证金台帐制度的顺利实施,加强和规范海关、中国银行对加工贸易合同核销以及银行保证金台帐的销帐工作,根据《关于对加工贸易进口料件试行银行保证金台帐制度暂行管理办法》的有关规定,制定本办法。
第二条 加工贸易合同的海关核销可分为核销结案、核销未结案两类;保证金台帐的银行销帐相应的可分为正常销帐和挂帐待销、停帐待销。
“核销结案”是指加工贸易企业在规定的期限内提交有关单证,经海关审核齐全有效,符合有关监管规定,海关解除对已登记备案合同的监管,并准予结案。
“核销未结案”是指因加工贸易企业未能在规定的期限内提交或补齐有关单证;未缴清应纳税款;有违反海关监管规定或走私行为正在立案调查;企业倒闭等情况,海关对所登记备案的合同不予结案并继续监管。
“正常销帐”是指经海关核销结案后,银行对该合同已开设的保证金台帐准予销帐。
“挂帐待销”是指经海关核销但未予结案,银行对该合同已开设的保证金台帐不予销帐,并作挂帐处理。
“停帐待销”是指经海关核销但未予结案,银行对该合同已开设的保证金台帐不予核销,不再开设新的台帐。
第三条 核销结案可分为正常核销结案和非正常核销结案。正常核销结案即在规定的加工期限内全部履行产品出口手续,海关解除对已登记备案合同的监管,并准以结案。非正常核销结案即未在规定的加工期限内履行产品出口手续,但经批准补办有关合法手续后海关解除对已登记备案合同的监管,并准予结案。
第四条 对核销未结案的合同,海关可根据情况列明原因:
1.企业倒闭;
2.待补进口许可证;
3.税款待追补;
4.企业未报核;
5.企业报核单证不全;
6.立案处理。
海关在向银行签发《银行保证金台帐核销联系单》时,列明上述原因的一项,如涉及多项原因的,只列明其中一项主要原因。
第五条 对核销结案的合同,海关作为正常核销,向银行签发《银行保证金台帐核销联系单》,并注明“正常开设台帐”,交经营加工贸易单位或企业凭以向银行办理保证金台帐销帐手续。“联系单”代码为登记手册号后加“99”,即“XXXXXXXXXXXX99”(简称“尾号99联系单”)。
银行据此对已开设保证金台帐的合同作正常销帐处理,并向海关签发《银行保证金台帐核销通知单》。
第六条 对核销未结案的合同,海关在签发《银行保证金台帐核销联系单》时列明原因。“联系单”代码为登记手册号后加“77”,即“XXXXXXXXXXXX77”(简称“尾号77联系单”)。
为便于银行现场操作,海关在签发尾号为“77”联系单时,应在表头标明“挂帐”或“停帐”字样,并同时注明“可继续开设台帐”或“停设台帐”。
银行根据海关签发的联系单,对已开设保证金台帐的合同先作“挂帐待销”或“停帐待销”处理;对该经营加工贸易的单位或企业新的加工贸易合同,可根据情况准以继续开设新台帐或停止开设新台帐。
对已开设保证金台帐的合同作“挂帐待销”、“可继续开设台帐”处理的,银行应向海关签发《银行保证金台帐挂帐待销通知单》;对已开设保证金台帐的合同作“停帐待销”、“停止开设台帐”处理的,银行应向海关签发《银行保证金台帐停帐待销通知单》。
第七条 对联系单尾号为“77”的“挂帐”、“停帐”,海关已核销未结案的合同,凡经营加工贸易的单位或企业事后按规定向海关办结有关手续,经海关审核情况正常,予以结案。海关作为非正常核销结案,向银行签发尾号为“99”的联系单,并同时注明“可继续开设台帐”,银行据此单证对“挂帐待销”或“停帐待销”的合同予以销帐,并向海关签发《银行保证金台帐核销通知单》。
第八条 对联系单尾号为“77”的“挂帐”、“停帐”,海关已核销未结案的合同,凡经海关审查核实其经营加工贸易的单位或企业有违反国家规定或有走私行为的,海关依法处理结案后,向银行签发尾号为“99”的联系单,并同时注明“停止开设台帐”,银行据此联系单对“挂帐待销”或“停帐待销”的台帐予以销帐,同时停止办理新台帐开设手续,作“关闭台帐”处理,并向海关签发《银行保证金台帐帐户关闭通知单》。
海关应及时将上述有走私违法行为及关闭台帐的经营加工贸易的单位或企业的情况通知当地外经贸主管部门,由外经贸主管部门取消其加工贸易经营权,并书面通知海关和银行。
第九条 关闭银行台帐帐户的单位或企业,如外经贸主管部门恢复该单位或企业的对外加工贸易经营权,应及时通知海关和银行。海关凭外经贸主管部门的通知办理其新的合同登记备案手续,银行同时据此恢复为该企业开设新的台帐业务。
第十条 对海关签发的尾号为“99”、注明“正常开设台帐”的联系单和尾号为“77”、注明“挂帐待销”的联系单,以及银行签发的《银行保证金台帐核销通知单》、《银行保证金台帐挂帐待销通知单》,均由经营加工贸易单位或企业负责送交相应的中国银行、主管海关。
第十一条 对海关签发的尾号为“99”、注明“停止办理台帐”的联系单和尾号为“77”、注明“停帐待销”的联系单,以及银行签发的《银行保证金台帐停帐待销通知单》、《银行保证金台帐帐户关闭通知单》,由主管海关、中国银行于每周末(节假日除外)送交对方。
第十二条 海关对合同的核销以及银行对台帐的销帐等处理情况,海关与中国银行均实行每月对帐制度。
第十三条 本办法由海关总署、中国银行共同制定,各主管海关和中国银行分(支)行应遵照执行,有何问题应及时反馈,积极协商解决。
第十四条 本办法自1996年4月1日起实行。
附件:银行保证金台帐开设联系单
联系单编号: (1) 主管海关: (2)
----------------------------------------------------------------------------
|中国银行 (3) 分(支)行 |第
|兹有 (4) 合同号: (5) |三
|开展加工贸易,需在你行开设保证金台帐,请审核办理。 |联
|------------------------------------------------------------------------|银
| 台帐核销期限 | (6) | 海关 |行
|--------------------|----------------------| (盖章) |留
| 台 帐 金 额 | (7) | 年 月 日 |存
----------------------------------------------------------------------------
本单共三联,只供海关、中国银行、经营加工贸易单位和企业核算保证金台帐使用,他用无效。进口料件如发生内销,应按有关规定办理手续,并由主管海关按海关法规处理。
银行保证金台帐变更联系单
联系单编号: (1) 主管海关: (2)
----------------------------------------------------------------------------
|中国银行 (3) 分(支)行 |第
|兹有 (4) 合同号: (5) |一
|已在你行开设了保证金台帐(编号: (6) ), |联
|因故发生合同变更,请协助办理保证金台帐变更手续。 |
|------------------------------------------------------------------------|海
| 台帐核销期限 | (7) | 海关 |关
|--------------------|----------------------| (盖章) |留
| 台 帐 金 额 | (8) | 年 月 日 |存
----------------------------------------------------------------------------
本单共三联,只供海关、中国银行、经营加工贸易单位和企业核算保证金台帐使用,他用无效。进口料件如发生内销,应按有关规定办理手续,并由主管海关按海关法规处理。
银行保证金台帐核销联系单
联系单编号: (1) 主管海关: (2)
----------------------------------------------------------------------------
|中国银行 (3) 分(支)行 |第
|兹有 (4) 合同号: (5) |一
|在你行开设了保证金台帐(编号: (6) )。现已履行合同完 |联
|毕,并办理了合同核销手续,请协助办理保证金台帐的核销手续。 |
|------------------------------------------------------------------------|
| | 结案情况 | (7) | |海
|备|----------------|----------------------| |关
| | 未结案原因 | (8) | 海关 |留
|注|----------------|----------------------| (盖章) |存
| | 是否暂停设台帐| (9) | 年 月 日 |
----------------------------------------------------------------------------
本单共三联,只供海关、中国银行、经营加工贸易单位和企业核算保证金台帐使用,他用无效。进口料件如发生内销,应按有关规定办理手续,并由主管海关按海关法规处理。
银行保证金台帐核销联系单(停帐)
联系单编号: (1) 主管海关: (2)
----------------------------------------------------------------------------
|中国银行 (3) 分(支)行 |第
|兹有 (4) 合同号: (5) |一
|在你行开设了保证金台帐(编号: (6) )。现已履行合同完 |联
|毕,并办理了合同核销手续,请协助办理保证金台帐的核销手续。 |
|------------------------------------------------------------------------|
| | 结案情况 | (7) | |海
|备|----------------|----------------------| |关
| | 未结案原因 | (8) | 海关 |留
|注|----------------|----------------------| (盖章) |存
| | 是否暂停设台帐| (9) | 年 月 日 |
----------------------------------------------------------------------------
本单共三联,只供海关、中国银行、经营加工贸易单位和企业核算保证金台帐使用,他用无效。进口料件如发生内销,应按有关规定办理手续,并由主管海关按海关法规处理。
银行保证金台帐核销联系单(挂帐)
联系单编号: (1) 主管海关: (2)
----------------------------------------------------------------------------
|中国银行 (3) 分(支)行 |第
|兹有 (4) 合同号: (5) |一
|在你行开设了保证金台帐(编号: (6) )。现已履行合同完 |联
|毕,并办理了合同核销手续,请协助办理保证金台帐的核销手续。 |
|------------------------------------------------------------------------|
| | 结案情况 | (7) | |海
|备|----------------|----------------------| |关
| | 未结案原因 | (8) | 海关 |留
|注|----------------|----------------------| (盖章) |存
| | 是否暂停设台帐| (9) | 年 月 日 |
----------------------------------------------------------------------------
本单共三联,只供海关、中国银行、经营加工贸易单位和企业核算保证金台帐使用,他用无效。进口料件如发生内销,应按有关规定办理手续,并由主管海关按海关法规处理。


桂林市人民政府关于印发桂林市征收城市区域内集体土地暂行规定的通知

广西壮族自治区桂林市人民政府


市政〔2006〕45号


桂林市人民政府关于印发桂林市征收城市区域内集体土地暂行规定的通知


各县、自治县、区人民政府,市直各委、办、局:

经市人民政府同意,现将《桂林市征收城市区域内集体土地暂行规定》印发给你们,请认真贯彻执行。







           桂林市人民政府

 二○○六年八月十八日





桂林市征收城市区域内集体土地暂行规定



为保障征收土地工作的顺利进行,维护被征地单位、征地单位和个人的合法权益,根据《中华人民共和国土地管理法》、《中华人民共和国土地管理法实施条例》、《广西壮族自治区实施(中华人民共和国土地管理法)办法》等法律、法规的规定,结合本市实际,制定本规定。

第一条 凡征收本市七星区、象山区、秀峰区、叠彩区及雁山区在城市总体规划主城范围内的集体土地,适用本规定。

第二条 征地工作在市人民政府的领导下,由市土地行政主管

部门具体负责实施。市发改、建规、公安、劳动保障、民政、粮食、林业、统计等有关行政管理部门以及区、乡(镇)人民政府,按照各自职责,协同市土地行政主管部门做好征地工作。

第三条 征收土地必须符合本市土地利用总体规划、城市建设总体规划。市土地行政主管部门主管征收土地的审查报批工作,下设征地机构,负责征收市辖区内土地的具体业务工作。建设用地单位应委托征地机构征收土地,其他单位和个人不得直接征收土地。

第四条 建设单位委托征地后,应在规定的期限内足额缴纳土地补偿费、安置补助费、征地管理费等各项费用(具体费用见附表一)。国家出台税费新标准后,按新标准执行。

第五条 征收土地方案经依法批准后,由市人民政府在被征收土地所在地的乡(镇)、村发布《征收土地公告》。

第六条 被征收土地的农村集体经济组织和土地使用权人应当在公告期限内持与土地权属相关有效证件,到公告指定的地点办理征地补偿登记。

第七条 征地补偿登记结束,市土地行政主管部门核实征地补偿登记事项后,拟订征地补偿安置方案,并在被征收土地所在地的乡(镇)、村将征地补偿安置方案予以公告,征询被征地单位、土地承包经营者和其他有关人员的意见。

第八条 征收土地补偿、安置方案经市人民政府批准后,应

在三个月内将土地补偿费、安置补偿费、青苗补偿费、地上附着物补偿费等付给被征地的农村集体经济组织。

第九条 征收集体土地,按地类等级进行补偿。

(一) 属基本农田保护区的菜地、水田、旱地,经乡(镇)

以上人民政府同意改变种养品种并连续种养三年以上的,按现行地类进行补偿;未满3年的,按原地类进行补偿。青苗费、地上附着物补偿费,按现行地类进行补偿。未经同意自行改变种养品种的,按原地类进行补偿。

(二)不属基本农田保护区的水田、旱地、养殖水面、菜地等,

改为其它经营品种并连续三年以上的,按现行地类进行补偿;未满三年的,按原地类进行补偿,但青苗费和地上附着物补偿费按现行地类进行补偿(地类的等级划分见附表二)。

第十条 有下列情形之一的不予补偿:

(一)不具有土地权属合法证件和其他合法权证的建(构)筑

物。

(二)在征地公告发布后抢栽、抢种的农作物、经济林木和抢

建的建(构)筑物。

(三)超过批准使用期限或虽未确定使用期限但已使用两年以

上的临时用地上的建(构)筑物。

第十一条 土地的补偿费标准按下列地类等级标准执行:

(一)征收基本农田的,水田按其被征收前三年平均年产值的十倍补偿,旱地按其被征收前三年平均年产值的九倍补偿。

(二)征收基本农田以外耕地的,水田按其被征收前三年平均年产值的九倍补偿,旱地按其被征收前三年平均年产值的七倍补偿。

(三)征收菜地、鱼塘、藕塘的按其被征收前三年平均年产值的八倍补偿。

(四)征收防护林、特种用途林地的,按其被征收前三年当地旱地平均年产值的九倍补偿。

(五)征收用材林、经济林、薪炭林地,已有收获的,按其被征收前三年当地旱地平均年产值的七倍补偿;未有收获的,按其被征收前三年当地旱地平均年产值的四倍补偿。

(六)征收苗圃、花圃的,按其被征收前三年平均年产值的四倍补偿。

(七)征收轮歇地、牧草地的,按其被征收前三年当地旱地平

均年产值的三倍补偿。

(八)征收荒地、荒山、荒沟等未利用地的,按其被征收前三年当地旱地平均年产值的二倍补偿(具体标准见附表三)。

第十二条 安置补助费按下列标准执行:

(一)征收前人均耕地超过0.06公顷(0.9亩)的,为该耕地被征收前三年平均年产值的五倍。

(二)征收前人均耕地超过0.05公顷(0.75亩),不超过0.06公顷(0.9亩)的,为该耕地被征收前三年平均产值的六倍。

(三)征收前人均耕地超过0.04公顷(0.6亩),不超过0.05公顷(0.75亩)的,为该耕地被征收前三年平均产值的八倍。

(四)征收前人均耕地超过0.03公顷(0.45亩),不超过0.04公顷(0.6亩)的,为该耕地被征收前三年平均产值的十倍。

(五)征收前人均耕地超过0.025公顷(0.375亩),不超过0.03公顷(0.45亩)的,为该耕地被征收前三年平均产值的十二倍。

(六)征收前人均耕地超过0.02公顷(0.3亩),不超过0.025公顷(0.375亩)的,为该耕地被征收前三年平均产值的十四倍。

(七)征收前人均耕地不超过0.02公顷(0.3亩)的,为该耕

地被征收前三年平均年产值的十五倍。

(八)征收林地、牧草地、养殖水面等其他农用地的,安置补助费为该农用地被征收前三年平均年产值的五倍。

(九)征收荒山、荒地、荒滩和其他无收益的土地,不支付安

置补助费(具体标准见附表四)。

第十三条 青苗补偿费按一造产值补偿(具体补偿标准见附表五)。

第十四条 地上附着物补偿费属房屋及其他建筑物、构筑物等附着物的补偿按《桂林市人民政府关于印发桂林市房屋拆迁管理办法的通知》(市政〔2005〕72号)执行。

地上附着物中的坟地,视不同情况给予适当补偿(具体标准见附表六)。

第十五条 土地年产值由市土地、物价、统计、农业、林业等部门根据地类核定的前3年的产值作为依据,并根据社会经济发展和物价水平的变化情况每3年调整一次。

第十六条 国家重点工程征收土地的补偿标准,按自治区人民政府桂政发〔2000〕39号文件执行。

第十七条 土地补偿费补偿给享有被征收土地所有权的农村集体经济组织,用于发展生产,不得分配到户和个人。征收土地的土地补偿费应设立专户,专项管理,专款专用,任何单位和个人不得侵占、截留、挪用。

第十八条 农村集体经济组织成员需要由农村集体经济组织

安置的,安置补助费支付给农村集体经济组织。不需要统一安置的,由集体经济组织分配到户和个人。不论采取哪种安置方式,都必须经村民大会或村民代表大会讨论决定。

第十九条 农村集体经济组织被征地后,为解决村民生产生活出路,需要建设用地的,由被征地的农村集体经济组织提出申请,经计划、规划、土地等行政主管部门批准,优先安排用地。征地后人均耕地少于0.02公顷(0.3亩)并一次征地20公顷(300亩)以上的,按征地面积5%的比例安排建设用地,根据规划要求,可在原地安排,也可异地安排。所安排建设用地,可自用或者与他人合作使用,不得转让。

第二十条 农村集体经济组织的耕地被全部征收后,依法撤销该农村集体经济组织的建制,原有农业户口全部转为非农业户口;未被全部征收,但人均耕地少于0.0067公顷(0.1亩),原农业户口也应转为非农业户口。

第二十一条 征收土地,依法补偿后,当事人拒不交付土地的,由土地行政主管部门责令限期交付;逾期不交付的,申请人民法院强制执行。

第二十二条 土地行政主管部门按标准将征地补偿安置费直接支付给被征地集体经济组织,其他部门和个人不得巧立名目,提出任何无理要求,收取其它费用。

第二十三条 对谩骂、围攻、殴打征地工作人员,鼓动群众阻挠、扰乱征地工作人员执行正常公务的当事人,由公安部门按照《中华人民共和国治安管理处罚条例》的规定处罚。构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任。

第二十四条 土地行政主管部门的工作人员玩忽职守,滥用职

权,徇私舞弊的,依照有关规定给予行政处分;构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任。

第二十五条 雁山区不在城市总体规划主城范围内的集体土

地征收,由雁山区人民政府依法另行制定征地补偿标准。

第二十六条 本规定由市土地行政主管部门负责解释。

第二十七条 本规定自2006年7月1日起实施。此前发布的相关文件凡与本规定不相符的,以本规定为准。